Traduzioni tecniche professionali: manuali e documenti

· 4 min read
Traduzioni tecniche professionali: manuali e documenti

Content

Per le aziende che operano su scala internazionale, mantenere la coerenza di marca attraverso le traduzioni è essenziale. Ci assicuriamo che il vostro messaggio pubblicitario sia uniforme in tutte le lingue, preservando l’identità di marca e garantendo che il vostro marchio sia riconosciuto e apprezzato in tutto il mondo. Riconosciamo che ciò che funziona in un contesto culturale potrebbe non avere lo stesso impatto altrove. Il nostro approccio mira a preservare l’essenza creativa della vostra pubblicità, adattandola in modo sensibile alle specificità culturali del pubblico di destinazione. Con una combinazione di creatività e competenza linguistica, noi siamo pronti a tradurre la tua campagna pubblicitaria in ogni lingua, mantenendo l’impatto originale e adattandoci alle sfumature culturali.

Agenzia traduzioni tecniche e brevetti

In alcuni casi è anche una questione di cortesia, ad esempio quando ci si rivolge ai propri interlocutori. Mentre nello spagnolo europeo “ustedes” corrisponde al nostro “voi”, in America Latina la stessa parola è usata sia in modo formale che informale. Con la colonizzazione avvenuta nel XVI e XVII secolo, l’impero coloniale spagnolo espanse i suoi possedimenti a livello mondiale e arrivò a diffondere anche il proprio idioma. Lo spagnolo è spesso continua ad essere lingua ufficiale nelle zone dell’America centrale e meridionale allora occupate dagli spagnoli. Aziende e privati hanno di frequente la necessità di tradurre documenti dal valore giuridico. Tra i nostri principali clienti in questo ambito ci sono comuni, province ed enti pubblici territoriali, fondazioni ed enti museali.

L’importanza di terminologia e traduzione tecnica nella traduzione di manuali

  • Chiedici un preventivo e scopri come possiamo tradurre al meglio la tua documentazione tecnica.
  • Nel corso della propria carriera, i traduttori e gli interpreti dell’agenzia di traduzioni Vienna L’agenzia di traduzione PRODOC è specializzata nei settori dell’automazione industriale, dell’energia e dell’automotive. Con un impegno coordinato e congiunto siamo in grado di assicurarvi un risultato finale di elevata e certificata qualità per ogni tipo di traduzione tecnico-specialistica. Nel corso della propria carriera, i traduttori e gli interpreti dell’agenzia di traduzioni Vienna

Adattamento culturale dei tuoi testi

Alla base del nostro lavoro c’è non solo l’impiego di strumenti CAT, ma anche la creazione flussi di lavoro efficienti e una gestione terminologica coerente. Questo consente a ciascun traduttore di sapere qual è il termine in spagnolo da usare per un determinato concetto in tedesco. Tutte le varianti dello spagnolo prevedono, come il tedesco, una scrittura in righe da sinistra verso destra. Tuttavia, in alcuni casi vi sono elementi del layout o pulsanti con spazio limitato, la cui traduzione può rappresentare una sfida. Realizzare traduzioni tecniche di alta qualità è un processo complesso e articolato, che seguiamo con la massima attenzione in ogni sua fase e che non si conclude con la consegna della traduzione, ma solo con la vostra validazione finale. Il percorso in Traduzione specialistica e settoriale vuole preparare esperti delle più importanti e attuali tecniche di traduzione in ambiti settoriali altamente specializzati.  traduzioni internazionali , invece, sono un’importante fonte di consultazione che si creano in corso d’opera e che vengono messi a disposizione dei professionisti, i quali, prima di utilizzarli, fanno attente verifiche per constatare la correttezza dei termini usati nell’ambito tecnico di interesse. Il traduttore, per svolgere la sua professione altamente qualificata, deve in primis essere un esperto di comunicazione e governare al meglio la propria lingua madre. Le traduzioni specialistiche necessitano di una terminologia specifica a seconda del settore a cui si riferiscono, per questo ci avvaliamo di professionisti specializzati che riescono, grazie alle proprie conoscenze, ad eseguire una traduzione accurata mantenendo e trasmettendo il significato corretto. Un ulteriore problema delle traduzioni tecniche, che solo traduttori specializzati con conoscenze adeguate sono in grado di risolvere, riguarda il fatto che i testi di partenza da tradurre possono contenere errori sostanziali o di digitazione. Come quando, ad esempio, un'inversione di lettere trasforma il freno (brake) in una pausa (break). Questo indirizzo vuole inserire gli studenti nel mondo delle infrastrutture delle telecomunicazioni e dell’informatica tramite un approccio che prevede l’acquisizione di competenze sia a livello legislativo che a livello tecnico. Gli studenti che sceglieranno questa scuola potranno acquisire una conoscenza approfondita del mondo della comunicazione, sia personale che di massa, e delle tecnologie a questo legate. La scelta fra liceo, tecnico o professionale è molto importante perché condizionerà i vostri prossimi cinque anni scolastici su cui si baseranno le fondamenta del vostro futuro.

Quali settori tecnici coprono le vostre traduzioni specialistiche?

Non può nemmeno prendere in considerazione i codici e gli usi culturali locali, le aspettative del cliente, lo stile, l’intenzione di traduzione e anche altri aspetti.  traduzioni di qualità  questi sono elementi essenziali nella traduzione, quando si tratta di ottenere testi rispettosi della cultura locale, adattati al pubblico di destinazione e al tempo stesso fedeli al testo di origine. Inoltre, molti strumenti di traduzione con IA sono in grado di eseguire traduzioni simultanee di più testi, in lingue diverse. Grande progresso tecnologico, la traduzione neurale permette di ottenere un testo molto fluido e di qualità più elevata rispetto alla traduzione automatica. È anche un  traduzione professionale  dall'ormai ampio utilizzo della traduzione automatica, oggi il "principale" alleato di molti traduttori umani sempre meno disposti a investire tempo nella qualità espressiva e altrettanto sorprendentemente noncuranti della connotazione dilettantistica del proprio lavoro. Per questo tipo di traduzioni non è sufficiente conoscere le lingue straniere da cui si traduce, ma è necessario sviluppare competenze specifiche che riguardano gli argomenti trattati. Bisogna quindi sapere di cosa si sta scrivendo, ma lo si deve fare usando la giusta terminologia. La capacità di fare ricerca e l’individuazione delle giuste fonti sono quindi aspetti fondamentali. Chi possiede una mentalità tecnico-scientifica è in grado di comprendere e assimilare più facilmente argomenti tecnici o scientifici del tutto nuovi. D'altro canto, chi non la possiede può percepire la traduzione tecnica come fastidiosa e, di conseguenza, incontrare maggiori difficoltà nel comprenderne anche i concetti più basilari.