Landoor si avvale di una rete rigorosamente qualificata e collaudata di linguisti, localizzatori e revisori di talento, in grado di garantire un prodotto finale ineccepibile. Risorse umane che costituiscono il cuore pulsante della realtà produttiva di Landoor.
- Nel corso degli anni, ci siamo specializzati nella traduzione di testi legali, finanziari, scientifici e di design, tanto da annoverare tra i nostri clienti alcuni dei marchi italiani ed esteri più prestigiosi, come Allianz e Armani.
- Realizziamo traduzioni giurate da italiano verso l’inglese, francese, spagnolo, tedesco e viceversa, e anche in lingue più complesse come il russo e l’ucraino o orientali come l’arabo e il cinese.
- Siamo abilitati sia per ordini diretti, negoziazioni su Mepa, Richieste d’offerta (RdO).
- Oltre alle domande riguardanti il calcolo delle tariffe delle traduzioni, viene spesso chiesto come fare a capire se una traduzione ha valore legale.
- Condividiamo le nostre esperienze e best practice, insieme a quelle di big player internazionali, ispirando altre aziende a seguire il nostro percorso verso una crescita responsabile e consapevole.
traduzioni
L’agenzia poi generalmente garantisce una doppia verifica sulle traduzioni, in quanto il testo tradotto viene revisionato da un altro traduttore interno, limitando cosí al massimo possibili errori. Non dovendo passare attraverso l’iter di asseverazione presso il tribunale, ha quindi un costo inferiore rispetto ad una traduzione asseverata, ma non ha alcun valore legale. Nel caso in cui invece non si necessiti di una vera e propria legalizzazione, è possibile richiedere una traduzione certificata, ossia una traduzione in cui il traduttore certifica personalmente la conformità del contenuto rispetto all’originale. In questi casi il traduttore, dopo aver effettuato il traduzione, dovrà completare un iter al tribunale affinché essa assuma un valore legale. In generale si può dire che la traduzione di un documento necessita di asseverazione nel caso in cui questo debba mantenere valore legale anche all’estero. Molto semplicemente una traduzione di per sè non ha valore legale, a meno che non venga sottoposta ad un processo di legalizzazione e sia quindi chiaramente specificato sul documento.
Documenti legali
Il nostro servizio di traduzioni tecniche è attivo in oltre 100 combinazioni linguistiche (tedesco, francese, spagnolo, russo, rumeno e molte altre). A seconda dello scambio tra lingua di origine e lingua di arrivo, anche il costo cambierà. In particolare, la traduzione di un testo in ambito legale e giuridico dalla lingua italiana a una lingua straniera, o viceversa, deve essere effettuata da professionisti con una conoscenza approfondita del linguaggio di settore. Possono essere dunque molteplici le occasioni di scambio con la Germania e, di conseguenza, la necessità di ricorrere a un professionista traduttore dal tedesco all’italiano e viceversa. Che si tratti di una lingua complessa è risaputo, certamente è molto diversa dall’italiano per la sua intrinseca struttura grammaticale.

Quando utilizzare la apostille singola o la doppia apostille o legalizzazione, traduzioni per il riconoscimento professionale in Italia. Il tuo Project Manager risponderà rapidamente a tutte le tue richieste e fornirà informazioni sugli altri servizi offerti. Naturalmente il valore inestimabile di questo sistema di selezione, formazione e lavoro basato sul fattore umano non potrà mai essere raggiunto da un tipo di servizio che si basa esclusivamente su software di traduzione automatica. Rivolgendoti alla nostra agenzia di traduzione avrai un servizio snello e puntuale e riceverai le traduzioni proprio a Milano, a Roma, a Padova o dovunque tu sia, nella metà di tempo. Le traduzioni tecniche ricoprono un ruolo fondamentale per la maggior parte degli ambiti lavorativi. Tutte le risorse umane selezionate da Landoor seguono poi negli anni un percorso di formazione continua, che affina costantemente le loro abilità a livello di contenuti e di metodo. Punto di forza del progetto è la formazione internazionale assicurata ai candidati selezionati, che studieranno nella sede di destinazione per un semestre, nel secondo anno del loro percorso di studi, seguendo le attività previste per gli insegnamenti in quella sede attivati. Inoltre, gli studenti che sceglieranno questo tipo di percorso, saranno esentati dal pagamento di tasse di iscrizione presso l’ateneo di destinazione. Requisito di fondo per la selezione è la competenza nelle lingue francese, italiana e inglese. Al termine del periodo di mobilità previsto nel percorso di Doppio diploma, tornati nella propria sede universitaria, gli studenti avranno acquisito 30 ECTS e discuteranno l’esame di laurea finale al cospetto di una commissione esaminatrice composta da membri delle due università partner, IULM e UHA. Nell'ambito del curriculum Interpretariato, considerata l'alta possibilità che lo studente lavori anche come traduttore, sono previsti laboratori di traduzione pragmatica. Nell'ambito del curriculum Traduzione, per venire incontro alla necessità di sviluppare anche competenze orali nelle lingue scelte, sia per negoziare con eventuali clienti, sia per tradurre materiali audio o audiovisivi, sono previsti laboratori appositamente svolti in lingua da docenti madrelingua. soluzioni linguistiche professionali per le aziende. contare su un servizio sempre efficiente e qualitativamente molto valido. Lo Staff è disponibile a venire incontro ad ogni nostra esigenza, è affidabile anche per le traduzioni più impegnative come quelle legali e ci viene sempre incontro quando chiediamo la consegna lavori in tempi davvero stretti. Secondo il linguaggio tecnico informatico, si parla di “garbage in, garbage out”, ossia il concetto per cui i software elaborano in modo improprio i dati in entrata (garbage in) e, per tale motivo, gli stessi riprodotti in uscita (garbage out) non possono essere di alta qualità. La Machine Translation, o traduzione automatica in italiano, ha visto un incremento importante negli ultimi anni. Il meccanismo di fondo che la rende linguisti esperti è l’intelligenza artificiale applicata al trattamento del linguaggio naturale, la quale si basa su attività compiute da software che con gli anni sono stati resi più performanti e potenti. Il nostro obiettivo è rispondere alle esigenze specifiche di ogni nostro cliente, garantendo accuratezza e puntualità. Completeremo il servizio con cura e, non appena la vostra traduzione giurata e legalizzata sarà pronta, vi attenderemo in studio per il ritiro di persona o, se preferite, spediremo i vostri documenti all’indirizzo da voi indicato. Collaboriamo da anni solo con le aziende più affidabili del settore (TNT, Fedex, DHL), in grado di garantire rapidità e sicurezza. Traduzione Milano, con sede a Milano, fornisce servizi linguistici di traduzione di documenti, localizzazione di siti web e DTP a molte aziende partner provenienti da una vasta gamma di settori. Gestiamo progetti di traduzione multilingue, revisionati da un secondo traduttore, in conformità alle norme europee sulla qualità per i servizi di traduzioni e interpretariato. Se state cercando un servizio di traduzioni online professionali e di alta qualità, con un ottimo rapporto qualità-prezzo, a Tecnitrad.it traduciamo i vostri testi e ve li spediamo online, via email.