Siamo un’agenzia specializzata nelle traduzioni giuridiche e legali, e garantiamo la qualità e la coerenza dei tuoi contenuti in tutte le lingue e la comunicazione con i tuoi clienti. offriamo traduzioni mediche precise qui l’interrogativo se il processo di progressiva denazionalizzazione degli stati e dei loro ordinamenti giuridici condizioni, sollecitando una loro riformulazione, anche i temi e i problemi che tradizionalmente sono stati oggetto d’attenzione nella letteratura sulla traduzione in ambito giuridico. I nostri servizi di traduzione giuridica, legale ed economica prevedono, infatti, anche l’asseverazione della traduzione in Tribunale, nelle principali lingue straniere.
Cinque strumenti di intelligenza artificiale che stanno rivoluzionando gli studi legali
Pertanto, gli stessi traduttori inseriscono le traduzioni dei termini e delle frasi in modo da creare nuovi riferimenti o completare quelli che già esistono. Vengono suggerite alcune proposte di traduzione per diverse lingue ufficiali dell'Unione europea (ma non per tutte). Martedì 20 settembre 2022 parte la quindicesima edizione del Master per traduttori e interpreti in traduzione giuridica dall’inglese all’italiano ideato e tenuto da L&D traduzioni giuridiche ed organizzato da CTI Communication Trend Italia S.r.l. La nostra agenzia, Espresso Translations, collabora con traduttori professionisti, capaci di tradurre e asseverare certificati e documenti di qualunque genere. Sia che si tratti della traduzione di contratti, atti procedurali, statuti, certificati o altri documenti legali e commerciali, tutte le nostre traduzioni inglese-italiano, o viceversa, sono effettuate da collaboratori specializzati in tale combinazione linguistica. Poiché i documenti legali includono una terminologia e un formato specifici che occorre mantenere durante il processo di traduzione, i progetti di traduzione giuridica in inglese e spagnolo dovrebbero essere assegnati a professionisti esperti del settore.

1 Il testo giuridico
Mi concentro su pochissimi progetti alla volta per dedicare a ogni traduzione tutto il tempo di cui ha bisogno. Riceverai i documenti tradotti entro i termini prestabiliti, senza compromessi sulla qualità. L’equazione tra il documento originale in inglese e quello tradotto in italiano va sempre rispettata. "Una risposta la quale da un assenso definitivo ad un'offerta, opera come accettazione anche laddove dichiari o implichi dei termini aggiuntivi o differenti a patto che queste non modifichino in modo sostanziale i termini dell'offerta".
La Traduzione Legalizzata
Questa soluzione consente di trasmettere ai partecipanti le conoscenze specialistiche necessarie per poter offrire all’utente finale traduzioni non solo corrette dal punto di vista contenutistico e terminologico, ma anche frutto di scelte traduttive consapevoli e ragionate, perfettamente in linea con le consuetudini linguistiche del pubblico target. Quando un atto di citazione, un decreto, una sentenza giudiziaria deve essere notificata all’estero, è obbligatorio asseverarla. E questo vale sia quando la notifica dell’atto giudiziario avviene per via diplomatica che quando la si fa tramite l’ufficiale giudiziario.
- Il traduttore legale, facendo parte del team giuridico e avvalendosi della consulenza di esperti del settore, consente di comprendere a fondo il caso concreto e la corrispondente terminologia giuridica.
- Al termine del corso, lo studente avrà appreso gli strumenti metodologici di base della comparazione giuridica common law-civil law e sarà in grado di applicarli per affrontare la traduzione di termini giuridici, con particolare riferimento al diritto dei contratti.
- Per scoprire in che modo la traduzione automatica basata sull’intelligenza artificiale di DeepL può aiutare il tuo studio legale senza mettere a repentaglio la sicurezza dei tuoi dati e di quelli dei tuoi clienti, visita la pagina di DeepL per i team legali.
- Un progetto non consiste solo nella traduzione stessa ma richiede anche altri interventi, che devono essere considerati nel prezzo.
Ho prodotto alcune pubblicazioni accademiche sulla traduzione, sull’interpretariato giuridico e sul tema della traduzione collaborativa applicata alla gestione di progetto in ambito giuridico. I seguenti aspetti sono risultati tra i più utili per gli studi legali in una ricerca di mercato condotta da DeepL nel 2023. Conoscere a dovere i requisiti legali sull’utilizzo dell’intelligenza artificiale è essenziale per fornire una consulenza adeguata ai clienti e per garantirne un utilizzo lecito. Esiste poi l’albo dei CTU (consulenti tecnici d’ufficio), l’iscrizione al quale è necessaria per svolgere l’attività di periti linguistici del tribunale in veste di assistenti del giudice e che, stragiudizialmente, conferisce all’attività prestata dal traduttore una certa aura di ufficialità. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. La maggior parte delle agenzie di traduzione giuridica collabora con istituzioni e studi legali, nonché con clienti individuali. Per questo motivo, la natura dei documenti da tradurre in questo contesto richiede per lo più una traduzione autenticata. Protranslate è in grado di soddisfare le tue esigenze di traduzione giurata, assegnando il tuo progetto a un traduttore giuridico e certificato disponibile. Inoltre, le attuali combinazioni di linguistiche, tra cui inglese - lettone, inglese - malese e inglese - norvegese, sono tra le più richieste a Protranslate. Inoltre è pensabile che la parte tedesca, ad es., si faccia proporre delle clausole contrattuali da un suo avvocato tedesco che vengono tradotte in italiano per far parte del contratto redatto in italiano. In quest’ultimo caso, quando il diritto applicabile è quello italiano, il testo che fa fede è, per quanto riguarda tali clausole, una traduzione. Una traduzione come “Italy’s Ministry of Justice” sarebbe stata più efficace perché sarebbe stata in sintonia con un concetto familiare a un anglofono nel contesto australiano, e quindi conforme all’uso normale della lingua inglese. traduzione documenti sicura traduzione proposta crea un termine che non ha riferimenti nel sistema giuridico australiano. Poiché i documenti legali comprendono un'ampia area di competenze, in tale ambito mettiamo a disposizione alcune aree di competenza specifiche. Ad esempio, la traduzione di atti matrimoniali può essere problematica a causa delle differenze nella terminologia ufficiale tra il paese di origine e quello di destinazione. In modo simile, un semplice errore di battitura o un errore di terminologia nella traduzione di un contratto può portare a grandi inconvenienti per il cliente.