La traduzione del linguaggio medico: analisi contrastiva di testi in lingua italiana, inglese e tedesca

· 4 min read
La traduzione del linguaggio medico: analisi contrastiva di testi in lingua italiana, inglese e tedesca

Content

Il campo della traduzione offre molteplici opportunità per applicare le proprie conoscenze linguistiche. Molti si chiedono quale percorso seguire per diventare traduttori medici eccellenti e lavorare presso un’agenzia di traduzione di alto livello. La nostra agenzia di traduzione Espresso Translations collabora con traduttori  madrelingua nell’idioma di arrivo ed esperti della lingua di partenza. Inoltre affidiamo i testi medici e scientifici solamente a professionisti specializzati in traduzioni scientifiche.  traduzioni internazionali  ogni incarico di traduzione medica viene affidata la traduzione al traduttore medico italiano inglese o al traduttore inglese scientifico più competente nel settore specialistico specifico.

Traduzioni Mediche e Scientifiche

Ogni singolo termine ha bisogno della sua rispettiva traduzione per essere compreso dal lettore. Tale intervento è strettamente connesso alla localizzazione in chiave SEO e SEM dei testi destinati al web, basandosi sull’indispensabile supporto e sulle analisi statistiche di esperti in marketing digitale e analisi on-site con cui Landoor intrattiene speciali rapporti di partnership. A Tecnitrad.it garantiamo la massima riservatezza dei contenuti oggetto delle traduzioni in campo sanitario. Ogni documento, brochure, articolo, materiale informativo viene tradotto sapientemente e revisionato, con estrema attenzione, da 2 editor. Iscriviti gratuitamente alla nostra newsletter per ricevere i migliori articoli del nostro blog. Potrai facilmente tenere allenato il tuo inglese con contributi settimanali dai nostri docenti più esperti.

  • Settore di cui noi stessi ci occupiamo e a cui attribuiamo una grande importanza, poiché si tratta di un ambito che può concretamente avere un impatto nella società.
  • Possiamo quindi annoverare nel nostro portfolio clienti banche internazionali, come Deutsche Bank, enti pubblici come Confindustria, il CNEL, Invitalia, la Camera di Commercio di Verona e la Camera di Commercio di Trento, multinazionali come Pirelli, e molte altre.
  • Per fare un esempio, la lingua inglese utilizza frasi brevi ed essenziali, mentre nelle pubblicazioni per addetti ai lavori in Italia si preferisce uno stile alto, quasi letterario e di non facilissima comprensione per le persone comuni.
  • Un traduttore di articoli scientifici è indispensabile per ottenere degli eccellenti risultati e un testo che non confonda i lettori.

Perchè rivolgersi alla vostra agenzia per i servizi di traduzione scientifica?

Una cartella clinica in inglese particolarmente voluminosa potrà essere preventivata a un prezzo speciale e molto competitivo. Se hai bisogno di un traduttore medico, contattaci perché con la salute non si gioca. Il terminologo è in diretto contatto con il Project Manager, dal quale riceve sia le indicazioni iniziali del cliente sia le sue successive revisioni, in modo da garantire un costante aggiornamento dei tool di supporto dei traduttori, nel rispetto delle aspettative di qualità del cliente. Landoor si avvale di copywriter esperti in ambito medico-scientifico, specializzati nelle varie discipline e nelle rispettive terminologie tecniche e nei vari registri stilistici. Se incaricati dell’intera revisione scientifica o della curatela, in caso di volumi destinati alla pubblicazione, consentono di ottenere traduzioni non solo fedeli all’originale, ma anche aggiornate alle prevalenti locuzioni del linguaggio scientifico internazionale.

traduzione inglese medico scientifico

Richiedi Informazioni

I prezzi di Espresso Translations sono decisamente competitivi rispetto alla qualità e ai tempi di consegna. Normalmente c’è un responsabile del progetto che segue tutte le fasi e si accerta della qualità finale. Vi chiediamo di indicare la lingua in cui desiderate ricevere la traduzione e possibilmente il Paese in cui dovete utilizzarla. Unisciti a loro e contattaci subito per richiedere un preventivo personalizzato e gratuito. Nel nostro futuro vediamo sicuramente la formazione continua, grazie alla quale potremo stare al passo con le future innovazioni tecnologiche e terminologiche ma soprattutto con l’evoluzione del pensiero e dei paradigmi della scienza. Il nostro scopo è quello di motivarti, guidarti e fornirti tutto l'occorrente per consentirti di raggiungere i tuoi obiettivi d'apprendimento e comunicare in maniera efficace. Con l’accesso a fonti così vaste, è perfettamente normale aspettarsi che Google Traduttore svolga delle traduzioni qualitativamente alte. Il tono, appunto, dovrà essere un po’ più vicino a chi legge, seppur mantenendo un linguaggio distaccato e obiettivo. Se il modulo è rivolto a soggetti minori interessati a partecipare a una sperimentazione clinica, il tono dovrà essere informale. Abbiamo visto l’importanza del ToV nelle traduzioni di moda, abbiamo capito che è essenziale saperlo usare nelle traduzioni di marketing, nella localizzazione di landing page o nella preparazione di materiali tradotti per le fiere. Rispettano lo stile, l’intento emozionale e il contesto del messaggio originale e i requisiti di stile posti dal cliente e formalizzati in style guide dedicate. È quindi abbastanza semplice capire la difficoltà nel tradurre questo linguaggio scientifico.  affidati a traduzioni accurate della nostra agenzia  inoltre un tono di voce ben preciso, da rispettare sia nel testo di origine che nella rispettiva traduzione. Accreditato per medici, infermieri, ostetriche, TSRM, biologi, farmacisti e per tutte le professioni sanitarie, il corso di formazione in modalità di e-learning eroga 30 crediti ecm ed ha un prezzo lancio di 199€. Nei progetti editoriali più articolati, ad esempio nei volumi di medicina, tradotti e redatti da Landoor, la figura del terminologo scientifico è di importanza imprescindibile.  supporto linguistico per aziende , infine, si occupa della localizzazione culturale del testo, sostituendo le figure retoriche, i giochi di parole, i modi di dire e i riferimenti meta-testuali dell’originale con soluzioni che si adattino alla cultura della lingua di arrivo.